Monkey Place

Почему в песне "Эй, моряк" в исполнении Лаймы Вайкуле "разлюбить" вместо "позабыть"?

Всем известна знаменитая песня "Эй, моряк" в исполнении Лаймы Вайкуле. Но многие задаются вопросом, почему в тексте этой песни поётся "разлюбить", а не "позабыть", как это было в оригинальной версии?

Ответ на этот вопрос достаточно прост. В советские времена песни, особенно западного происхождения, часто переводились по смыслу, а не дословно. Таким образом, песня "Эй, моряк" переводилась как "Hey, hey, sailor, what's my name?" - "Эй, эй, моряк, как меня зовут?".

Авторы русского перевода не стали следовать оригиналу, и заменили фразу "позабыть" на "разлюбить". Это было сделано для того, чтобы смысл песни был более понятен для русскоязычной аудитории. Таким образом, "разлюбить" стало более логичным и подходящим для контекста песни.

Однако, когда Лайма Вайкуле исполняла эту песню на русском языке, она продолжала петь фразу "разлюбить", несмотря на то, что в оригинальной версии поётся "позабыть".

Таким образом, перевод песни "Эй, моряк" несколько отличается от оригинала, но он не меняет смысла песни и наоборот, делает её более доступной и понятной для русскоязычной аудитории.