Почему в песне "Эй, моряк" в исполнении Лаймы Вайкуле "разлюбить" вместо "позабыть"?
Всем известна знаменитая песня "Эй, моряк" в исполнении Лаймы Вайкуле. Но многие задаются вопросом, почему в тексте этой песни поётся "разлюбить", а не "позабыть", как это было в оригинальной версии?
Ответ на этот вопрос достаточно прост. В советские времена песни, особенно западного происхождения, часто переводились по смыслу, а не дословно. Таким образом, песня "Эй, моряк" переводилась как "Hey, hey, sailor, what's my name?" - "Эй, эй, моряк, как меня зовут?".
Авторы русского перевода не стали следовать оригиналу, и заменили фразу "позабыть" на "разлюбить". Это было сделано для того, чтобы смысл песни был более понятен для русскоязычной аудитории. Таким образом, "разлюбить" стало более логичным и подходящим для контекста песни.
Однако, когда Лайма Вайкуле исполняла эту песню на русском языке, она продолжала петь фразу "разлюбить", несмотря на то, что в оригинальной версии поётся "позабыть".
Таким образом, перевод песни "Эй, моряк" несколько отличается от оригинала, но он не меняет смысла песни и наоборот, делает её более доступной и понятной для русскоязычной аудитории.
- Почему Джокера не убивают?
- У нас красная зона карантина, школы и детсады закрыты, вышел на улицу пусто так не как раньше в этот день а у вас?
- Такси на 5: удобный и быстрый способ перемещения
- Почему женщины ищут мужчин старше себя на порядок?
- Вам такая прижинистая женщина не попадалась, чтобы она могла всё успеть?
- Что за беспредел?