Monkey Place

Кто-нибудь знает как по-английски будет "желтая пресса"?

Определенно, многие из нас слышали выражение "желтая пресса", но не всегда понимали его истинное значение и соответствующую терминологию на английском языке. "Желтая пресса" – это фраза, используемая для описания сенсационных и нередко непроверенных новостей или журналистских публикаций, которые скорее ориентированы на привлечение внимания аудитории, чем на объективное информирование.

На английском языке "желтая пресса" известна как "yellow journalism". Это понятие возникло в конце XIX века и впервые использовалось для описания некоторых американских газет, которые привлекали читателей с помощью сенсационных заголовков, крупных иллюстраций и не всегда достоверных событий.

Желтая пресса часто обращает внимание на скандальные и необычные истории, зачастую нарушая этические нормы и стандарты репортажа. Главная цель такой публикации – увеличить тираж и прибыль, вместо того чтобы предоставить объективную и достоверную информацию.

Стоит отметить, что понятие "yellow journalism" не следует путать с феноменом фейковых новостей, который называется "fake news" на английском языке. Фейковые новости отражаются на обществе и политике, в то время как желтая пресса охватывает широкий спектр тем.

Несмотря на негативный подтекст понятия "желтая пресса", оно также имеет определенное историческое значение в развитии медиаиндустрии. В некоторых случаях, такие издания помогали привлечь внимание к актуальным социальным проблемам и дискриминации.

В итоге, английский эквивалент выражения "желтая пресса" – "yellow journalism". Это понятие охватывает сенсационные и необъективные новости, которые ориентированы на привлечение аудитории и прибыль, в ущерб достоверности и качеству информации.